C’è una canzone degli Spandau Ballet che mi piace moltissimo: «Through the Barricades». È la storia di un ragazzo e una ragazza che si amano, ma vivono in Irlanda nel Nord nel periodo del conflitto armato negli anni Settanta e Ottanta, e mentre uno è protestante, l’altra è cattolica. La storia non è altro che una versione moderna di Romeo e Giulietta. Le due famiglie infatti sono sui fronti opposti e ostacolano l’amore dei due ragazzi, ma questi non hanno paura di attraversare le barricate che segnano il confine e di incontrarsi nella terra di nessuno fra le due comunità in lotta.
Tutta la canzone si svolge al ritmo dei tamburi che ricordano una parata ma anche le armate che marciano alla volta della guerra. Il finale è tragico, come nel dramma di Shakespeare, anche se non è chiaro se i due alla fine si uccidono oppure semplicemente sono costretti a lasciarsi. La canzone si limita a dire che i loro cuori si incamminano verso le loro tombe.
In rete si trovano molte traduzioni di questa canzone in italiano, ma nessuna mi ha soddisfatto. In genere sono troppo letterali e non rendono chiaramente il contesto e il significato vero della canzone. Così ho deciso di provarci io, ovvero di tradurre il testo sacrificando tuttavia la precisione letterale della traduzione per guadagnare in chiarezza e se vogliamo anche in fluidità e stile. Spero di esserci riuscito. Riporto qui di seguito sia il testo inglese che la traduzione italiana, così come alcune note esplicative1.
ENGLISH | ITALIANO |
---|---|
Mother doesn’t know where love has gone She says it must be youth That keeps us feeling strong See it in her face, that’s turned to ice And when she smiles she shows The lines of sacrifice And now I know what they’re saying When the sun begins to fade And we made our love on wasteland And through the barricades |
Mia madre non sa dove sia finito l’amore Lei dice che dev’essere la gioventù Che ci fa sentire ancora forti Lo vedi nella sua faccia, che si è fatta di ghiaccio E quando lei sorride mostra Le rughe dei sacrifici fatti E ora so cosa stanno dicendo Quando il sole comincia a svanire E abbiamo costruito il nostro amore sul nulla E attraverso le barricate |
Father made my history He fought for what he thought Would set us somehow free He taught me what to say in school I learned off by heart But now that’s torn in two And now I know what they’re saying In the music of the parade We made our love on wasteland And through the barricades |
Mio padre ha fatto la mia storia Ha combattuto per quello che pensava Ci avrebbe resi in qualche modo liberi Mi insegnò cosa dire a scuola L’ho imparato a memoria Ma ora tutto ciò è andato distrutto Ed ora so cosa stanno dicendo Nella musica della parata Abbiamo costruito il nostro amore sul nulla E attraverso le barricate |
Born on different sides of life We feel the same And feel all of this strife So come to me when I’m asleep We’ll cross the line And dance upon the street And now I know what they’re saying When the drums begin to fade We made our love on wasteland And through the barricades |
Nati sulle diverse sponde della vita Proviamo gli stessi sentimenti E sentiamo tutto di questa guerra Quindi vieni da me quando sono addormentato Attraverseremo il confine E balleremo sulla strada E ora so cosa stanno dicendo Quando i tamburi iniziano a svanire Abbiamo costruito il nostro amore sul nulla E attraverso le barricate |
Oh, turn around and I’ll be there There’s a scar through my heart But I’ll bare it again I thought we were the human race But we were just another border-line-case And the stars reach down and tell us That there’s always one escape |
Oh, voltati e io ci sarò C’è una cicatrice che attraversa il mio cuore Ma io mi metterò a nudo di nuovo Pensavo fossimo la razza umana Ma eravamo solo un altro caso limite E le stelle si protendono verso di noi e ci dicono Che c’è sempre una via di fuga |
I don’t know where love has gone And in this trouble land Desperation keep us strong Friday’s child is full of soul2 With nothing left to lose There’s everything to go |
Non so dove l’amore sia andato E in questa terra afflitta La disperazione ci mantiene forti I bambini che nascono di venerdì sono pieni di sentimento2 Non avendo ormai nulla da perdere Ci sono tutte le ragioni per andarsene |
And now I know what they’re are saying It’s a terrible beauty we’ve made So we make our love on wasteland And through the barricades |
E ora so cosa stanno stanno dicendo Abbiamo fatto qualcosa di meraviglioso Così costruiamo il nostro amore sul nulla E attraverso le barricate |
Now I know what they’re are saying as hearts go to their graves3 we made our love on wasteland And through the barricades. |
Ora so quello che stanno stanno dicendo Come cuori che vanno verso le loro tombe3 Abbiamo costruito il nostro amore sul nulla E attraverso le barricate. |
- Ringrazio Teng, Anja.Ann, Mary49, Elfa del forum di Wordreference per l’aiuto fornito nella comprensione del testo inglese. Qualsiasi errore sia rimasto è ovviamente mia responsabilità.
- “Friday’s child” fa probabilmente riferimento alla filastrocca “Monday’s Child” e in particolare alla strofa «Friday’s child is loving and giving».
- Non è chiaro se la guerra alla fine riesce a uccidere il loro amore o se piuttosto i due ragazzi si suicidano perché le rispettive famiglie e comunità non permettono a loro di amarsi.
I testi delle canzoni dovrebbero essere tradotti tutti così. Bravo/a 😀
Secondo me “wasteland” significa “terra non fertile”.
Il significato è però positivo: sono riusciti a costruire il loro amore sulla terra non fertile ed attraverso le barricate.
Anche il finale è postivo. “As” significa, in questo caso “mentre”.
Cioè: mentre ci sono cuori che vanno verso le loro tombe, loro invece sono riusciti a costruire il loro amore anche su terra infertile ed attarverso le barricate.
Tutto il testo, d’altra parte, predica quanto la disperazione li abbia fatti più forti, e che c’è sempre una via etc.
Tu sei troppo tragico. Non è l’età di shakespeare questa.