Probabilmente la cultura che dominerà il mondo
sarà quella che parla inglese. Sta a noi, tuttavia,
evitare che sia quella che pensa americano.
Traduzioni
- Probably the culture that will dominate the world is the one that speaks English. It is up to us, however, to avoid that is the one that thinks American.
- Probablement la culture qui va dominer le monde est celui qui parle anglais. C’est à nous, cependant, pour éviter que c’est celui qui pense américains.
- Wahrscheinlich die Kultur, die die Welt beherrschen wird, ist derjenige, der Englisch spricht. Es liegt an uns, aber zu vermeiden, dass ist derjenige, der amerikanische denkt.
- Probablemente la cultura que va a dominar el mundo es el que habla Inglés. Nos corresponde a nosotros, sin embargo, para evitar que es el que piensa Americano.
La seconda frase, nella traduzione francese ha un “d’eviter” che vedrei bene anche in quella italiana: “Sta a noi, tuttavia, evitare che….”.
Non so perchè ma così mi suona molto più armonica, mentre la versione tua mi suona stonata…
Detto fatto, SirJack. Apprezzo sempre i buoni consigli 🙂
Scrivo qui perchè non so come comunicare col Dr. Judicibus. Devo fargli notare ciò che ha scritto su NNTP “Mi è piaciuto molto il
fatto che la Passione di Cristo di Mel Brooks fosse tutta in latino e
aramaico.” Mel BrooKs? O Mel Gibson!!
Cordiali saluti
Mario Quinzanini (mquinzanini@alice.it)
Ovviamente è un lapsus. Sarà che mi piacciono entrambi, seppure per motivi diversi, ovviamente!
Comunque anche lei un piccolo errore lo ha fatto: mi chiamo «de Judicibus», non «Judicibus». E comunicare con me, come vede, è facile. Mi può trovare qui, su LinkedIn, su Facebook e in molti altri posti in rete.
Per curiosità, cosa intende per scritto su NNTP? Un forum USENET? Quale?